考研论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

人人连接登陆

查看: 1073|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[跨人文] 2019北外高翻MA翻译学跨考经验贴

[复制链接]

1

主题

1

帖子

8

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
6 元
注册时间
2018-3-5
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-4-3 07:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2019年研究生入学考试的第一志愿初复试总成绩和录取情况也已经出来了,终于可以像指点着我一路考上高翻的大神前辈一样撸一篇经验贴,与未来的考生分享一下我的经验与教训。

我考的是新设置的专业MA翻译学,这几天成绩还在公示期,为了不泄露太多个人信息了,成绩只模糊的提一下(+和-表示得分比给出的整数略高/略低)

初试

政治60+ 法语80- 基础英语110+ 英汉互译120+

复试

专业笔试(中英文写作)75+ 专业面试(复述+视译+问答)85+

初复试总分 78+

一,应试需要怎样的能力?

这里不谈做翻译需要什么能力,因为我没那个水平。我只结合自己的考研经历谈一谈应考需要怎样的能力。在开始正题之前呢,我想先做一下自我介绍,这样也方便大家对比我的情况评估自己的水平。

本科就读于华中地区某财经类211院校经济学专业,本科前三年除选修一堂实用翻译课(which is life-changing)以外,几乎完全没有正经学习过英语。靠着高中的老底,雅思裸考了7.5(听说读写9 6 9 6.5),在几乎不知道什么是口笔译的情况下考过了三笔三口(上了三口考场才发现原来口译需要做笔记Orz),除此以外也就没什么拿得出手的成绩了。

这样的底子也许不薄,但也仅仅是在非专业人士中而已,那为何我又敢于挑战国内数一数二的高翻呢?理由有二:

第一,我觉得自己语感不错,能够洞悉隐藏在两种语言不同的句法结构之下的思维差异,或者换句话说就是句法能力还不错吧。这是我在实用翻译课上发现的。课堂上老师会先给出一个案例,让我们尝试翻译,然后给出参考译文,并指出是怎样的中文思维or英文思维使得原文与译文在遣词造句上如此迥异。而我往往不需要等老师讲解,扫一眼就能流畅地在心里翻译出来,且我的版本与参考译文几乎毫无二致,这给了我非常大的鼓舞。并且随着学习的深入,发现翻译其实就是“看(听)清楚,说明白”,我越发意识到快准狠的语言转换是翻译的基本功。这种能力不是现有的考试可以检测出来的(CATTI也一样),因此就算我没有通过任何相关考试,或取得任何相关资格,我也毫不怀疑我有做翻译的潜能。这里多说一句,不推荐大家依据CATTI的标准来揣摩北外高翻或者全国任何一个MTI招生单位的判卷标准,更不推荐大家依此来判断自己的能力高低。毕竟自己说话写作清不清楚明不明白自己心里还没点数吗。

第二,在口语方面,我觉得自己并不差。虽然学了十年的哑巴英语,但其实只要我需要用英语来表达自己的观点,不论是日常对话还是即兴演讲,我总能流利地、简洁地、准确地表达自己的观点。但为何雅思口语竟然考得如此之不堪入目呢?主要是因为考官问我的问题太让我无话可说,让我总是十个词回答完毕,这可能让考官认为我无法较好地自我表达。但无话可说不等于有话可说的时候说不好,所以这个成绩呢,我也没有往心里去。毕竟三口裸考都过了,而上考场前我连交替传译是发言人说一段译员翻译一段都还不知道呢(暴汗…),所以就算不谈口译水平,至少我的口语总不算太糟心吧。总之,我觉得,凡是能够随心所欲地、准确清楚地用目的语表出较为复杂的观点的人,不论考试成绩怎么样,口语都算过关。

而以上两点,就是最基本的应试能力。其他能力的建设,不论是文法、逻辑、记忆、笔记还是其他,都不可能离开以上两点。要评价自己在这两方面的能力,可以通过标准化考试,但是考试不可能完全充分地显示一个人的全部实力,因此自己到底是什么水平,建议大家自己心里要有一杆秤,不要盲从考试。这也是为什么我要花如此篇幅来讲述我学习生活和考试经历的种种细节,因为我对自己水平的评价不是从考试中得来的,一场考试考得好与不好都说明不了什么问题,对于我目前是什么水平,以及需要达到什么样的水平,我有我自己的标准,不需要别人来给我判断。

二,择校

在确认了有口笔译的最基本能力以后,我就开始考虑择校了。因为想去北京念书,我主要考虑了北外高翻和对外经贸。其中,想要报考对外经贸的欧盟项目的话,初试时考生需统一报考MTI商务口译,这意味着贸大的初试是政治、翻译硕士英语、百科知识与汉语写作、互译。而这么一套题里,百科有词条要背,有高考作文要写,互译也得背一大堆词条。天呐,我真的很讨厌背书啊。于是忍痛割舍贸大(虽然欧盟项目真的很诱人啊喂)。基于同样的理由,我也放弃了北外高翻的MTI。况且MTI真的很爱考文学文化类翻译,我也颇为反感。

而北外高翻的MA中英同传,则是考察政治、二外、基础英语和英汉互译;其中基础英语没有作文,主观题只考翻译,英汉互译更是只考文章翻译,无需背记词条!并且我从大二起就在修法语双学位,看一看参考书目,几乎已经把全部考点都学完了!所以MA不要太适合我!

然而就当我悠哉悠哉地复习到9月初(左右?记不清了),招生简章给我来了一记晴天霹雳:中英同传调整为MTI学位了!而MA居然变成了前所未有的、听起来是要搞学术研究的翻译学!这不就意味着我辛辛苦苦准备的二外白费了吗?更意味着得去大量背书、死磕文学文化类翻译。好在就当我痛苦地纠结究竟是考翻译学(以后不当口译当学者?)还是立马换科目备考同传的时候,官方出简章了,说3年制MA翻译学前2年培养方案与以往的2年制中英同传相同,第3年学习翻译理论。那我就继续安心备考MA了。

三,初试备考与真题回忆

政治

不多谈了,毕竟全国的学生都要考,经验贴一搜一堆,真题也很好买,这里只提出一点个人对近年来命题思路的观察:

选择题的难度真是一年比一年高,且考点真是越来越冷门了,肖大大的教材和押题卷已经远远不能覆盖现在的题源了,甚至据说好多题是从领导人讲话的原文改编而来的。选择题暴难的结果就是今年的国家线史上最低。考北外的同学大概都不会花很多时间在政治上,建议押题卷多背几个老师的吧,不然好像也没啥能做的了,六百多页的教材(印的还是字典里的那种小字)总不能全书背诵吧。况且真的全书背诵的同学也反映考题有超出教材的啊。

二外

我选择的是法语,因为有修过双学位,所以没法讲如何零起点速成,毕竟科班的学法肯定不是应试式的。提点一下题目吧

第一大题:单选 35*1

今年的题目很注重小词的考察,尤其是介词、介词短语、连词、连词短语、性数配合、(双)宾语代词的位置等。例如今年有考到一个“5m*6m大的房间”,“*”用什么单词来表达。我不知道是sur,幸亏凭着语感选对了。做好这道大题的关键在于广泛积累,阅读的时候要留心小词的使用,而我在这上面的重大教训就是积累不够。更要命的是,我还无意识地根据往年试题预判了今年的考试重点。结果往年着重考察、我重点复习的虚拟式,今年竟然一道都没考!反而考了很多介词连词一类的小词,导致我第一遍只会做35道题中的23道。幸亏语感救命,让我多对了几道。总之,综合这么多年来的考点,就是各种小词和虚拟式最重要。

第二大题:完形填空 15*1

同上,完形几乎就是有语境的单选。

第三大题:阅读理解 10*2

两篇阅读,一般来说对非法语专业的同学而言是有一定难度的,不少学长学姐在经验贴里坦言只能靠瞎猜,本人概莫能外。

第四、五大题:法汉互译 15+15(5*3)

F-C是段落翻译,难度很低,比阅读的语段简单不少,今年考的是一段随笔,主题类似于“锻炼身体利于健康”,发挥出考英汉互译的中文水准,大概不愁没有10+吧?C-F是五个句子翻译,命题风格很类似于《简明法语教程》习题册里的句子,建议做简法的课后习题。我因为觉得自己肯定能及格,所以干脆放弃C-F,决定考场上想到怎么写怎么写。打算一年内零起点速成的话,还是得好好琢磨一下C-F的。

基础英语

改错

改错很多同学觉得很有难度,其实个人觉得是比较好提分的。这一道大题命题思路与专八类似,但套路明显就要深很多了,引用学姐的话来说就是“高妙”。

例如:With the illustration of the department of this noble science which may be designated the poetry of architecture, this and some future articles will be dedicated.

with改为to

dedicate A to B似乎是比较简单的语法结构,但是为什么在这个句子里错误却不易识别呢?因为with结构是英语中常用的语法结构,我们非常习惯于读到with sth开头的句子(特别是这个句子相当得top-heavy,还把to sth的部分调整到dedicate前),所以就不容易看出错误来。

做好这道大题我个人的方法有三点:

一是从语言形式(主要是语法)判断。基英的改错题常常在基础的语法结构上“节外生枝”,在其中加入形容词、副词、独立结构、从句或调换句序,将其变复杂;对于可疑的句子成分,只需比较原文“生枝”版表达方式与其基础语法结构(例如上例中就是with A,B will be dedicated vs. dedicate A to B)并观察是否有差异,如有差异,很可能是改错点。此外还有一些易混淆的搭配错误,例如是separate from 还是separate with?

二是充分理解原文,在一个很佶屈聱牙的句子里,究竟是at last还是at first,充分理解原文才能确定。因为北外老师设置的很多错误并非单纯的语法改错,而是语意改错。

例如:If we consider how much less the beauty and majesty of a building depend upon its pleasing certain prejudices of the eye, than upon its rousing certain trains of meditation in the mind … it will convince us of the truth of a proposition, which might at last have appeared startling, that no man can be an architect, who is not a metaphysician. 而这句话的前文大谈特谈建筑不是循规蹈矩造房子,而是创造一种空间体验,暗示了建筑是一门人人皆可享受的艺术,因此大家不是“自始至终”(at last)都认为形而上学者才能当建筑师,而是“一开始”(at first)这么觉得,之后大家都会明白,人人皆可体验建筑。

三就是,实在是找不到该改什么,就不慌不忙一个字一个字看。错误肯定就在这一行,要相信仔细看肯定能找到,最重要的是不能慌。语法改错无非就是介词搭配、时态一致、单复数配合等高中老师就教过的东西,如果这都改不出来,那就看是不是有语意问题。总之心态要稳,这么难一道题放在开头,心态崩了后面还怎么做?

阅读

这个…我真的没有发言权,每次都是二十二十地错。因为答案的表达方式真的很奇怪,时常让我觉得每个选项都是有点对,又有点不对。这个我就无法跟大家分享经验了。教训也没有,因为我常常不知道自己错在哪,哪里总结得出什么教训!

翻译

今年基英的翻译比英汉互译简单很多。15年前常考文学文化类翻译,例如C-E考过鲁迅的《社戏》,有一年甚至还考过散文108上的篇章(天山枯叶蝶),让我叫苦不迭。我不会这一类的翻译,复习期间采取的策略是以读为主,并且主要就是读官方发售的参考译文。参考译文确实富有文采,与英汉互译强调的plain完全不同,但只是更加让我感到不可模仿。虽然买过一本专八翻译,也练习过几篇,但自己做的文学文化翻译和参考译文比起来简直就是东施效颦。客观估计,我无论如何不可能在考前达到参考译文的水平,遂决定放平心态,把它当非文学翻译做了,能用上些华丽的词藻让我的翻译更加readable那就尽量用,想不起来也不勉强自己。

可是真题却大大出乎我的预料。E-C有文化类的感觉,但似乎是一篇演讲稿,主题大概是科研工作者的学术情怀(记不清了)?我很怀疑是有人在哈佛大学做的演讲,因为提到“veritas是我们的追求”,而veritas(真理),就是哈佛的校训。全文除了拉丁单词veritas可能会有人不认识,没有难翻的点。

C-E则是官方讲话致辞风格的一段文字,介绍我国易地扶贫取得的成就,像政府工作报告那样word-for-word translation就好。文中引用了一句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,想必意译即可,不需要太有文采?

总之,明年是怎样的命题风格也无法预料。建议大家好好准备文学文化类翻译,毕竟之前的参考译文有些真的太过华丽,不像是一般考生能够达到的水平,因此很难从中推测老师期望学生展现出的素质。

英汉互译

这一科是重头戏了。我从6月学到12月考前,暑假以阅读官方参考书和广泛阅读外文报刊为主,后期只读外刊,因为参考书无须多看。建议先看完李老师的《非文学翻译理论与实践》;里面的例子很难,都是政府文件翻译,备考初期无须达到能翻译书中案例的水平,主要是掌握理念。看完了《非文学》,接着看叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》和李老师与施晓菁老师合著的《汉英翻译案例讲评》,两本书都是先给出原文,再给出学生译文,叶老师对学生译文进行了逐字逐句的批注修改,而施老师不仅做了逐字批注,还给出了自己撰写的参考译文(要知道施老师有中英两门A语言哦)。这两本书能让人养成思考的习惯,思考词句的含义,思考最妥帖的译法,对于养成良好的笔译习惯帮助很大。

与此同时,我还广泛阅读外文报刊,从The Economist,The Washington Post到Yale Global,Project Syndicate,主流报刊几乎看了个遍,既是为了学习语言,也是为了扩展知识面。对了,很多人推荐《英语文摘》,因为它集合了当月各大刊的重要文章,读起来省时省力,我自己也很喜欢;但这本杂志的笔译员们水平还是挺参差不齐的,最好带着批判的眼光去看。

这个科目,我报了补习班,老师是高翻的毕业生,带着我每周练习一次笔译。题材涵盖广泛,甚至包括一些文化类翻译(因为不知道改为翻译学的MA是不是还是只考非文学文化类翻译)。

大家在练习翻译的时候,建议手写,不要在电脑上写。一方面,李老师多次吐槽学生笔迹潦草,不忍直视;另一方面,有可能会养成不好的应试习惯。什么意思呢?我发现,我在电脑上做的时候,因为打字速度很快,所以我可以来回地修改译文,哪怕我就是规定自己2hr以内做完,基本上一篇文章也可以反反复复修改好几次。这样下来,语言质量肯定是比一次性翻译出来的质量要高的,然而考场上几乎是没有时间修改的。平时在电脑上练习,也许会对自己的水平产生误会。

今年第一大题是一段对国际政治经济形势的概况,而这个题材是具有一定重复率的题材,很简单。

第二大题倒不太寻常,讲的是区块链在食品安全领域的运用,但印象里并无专业性的内容。只是长度有点令人崩溃,五个自然段,写得手疼…话说考完试没多久李老师那许久不用的博客上更了一篇文章,题目是《区块链应更名为数块链》,看来考题考的都是老师们关心的话题。

以上就是E-C,接下来讲C-E。

第三大题大概是一段讲话,讲话内容大概是发展经济与保护环境是不矛盾的。内容倒是很常规,简直就是政治教材上拿了一段话下来,无奈语言考人。依稀记得好像整个段落是由几个超长的流水句组成的,如何对原文断句,在译文里又如何衔接起来,实在很难。这种特别中国话的文本其实主要就是流水句难,逻辑隐晦,不易显化。建议大家学习的时候多多注意流水句的翻译。

第四大题是一段演讲稿,用四个自然段分别讲了一带一路是什么?在哪里建设?谁能参加?等四个问题(还有个是啥我忘了)。不难,照着官译风格翻就好。推荐大家在英文巴士上下载国家领导人发言稿及其翻译,英文巴士提供的翻译似乎往往是直接根据同传们视译的译文整理出来的。这种译文的好处在于:顺句驱动,语言转换简单,易于掌握;外交部译员及native speaker译员翻译,语言质量有保障;官译风格本身比较简明,符合北外高翻对学生的要求。但是要提醒一下大家,17年这一大题考的是一段即兴讲话,也就是说不是读稿,而是对纯口语内容笔译。这类笔译的难点在于口语中会含有一些有意无意的重复、逻辑不清晰、语病导致表意不明等等。这更需要有良好的翻译习惯,对原文勤加思索,删繁就简,以简明的语言再现发言人的意图。并且17年这道题的内容是土地确权,内容还是比较生僻的,大家需要读透政府工作报告等文件,对我国的大政方针保持关心。

四,复试备考及复试经历回忆

复试包括专业笔试和专业面试。

笔试

笔试中、英/外文写作是考前十天突然通知的,我完全没准备,因为我压根想不出到底怎么考…后来估计也就是写高考议论文和GRE议论文,于是考前一晚猛看了2018高考满分作文65篇(让我觉得自己小了4岁…)和GRE官方范文,一篇都没写过,直接上刑场了。

中文写作是材料作文,材料引用了“春三月,山林不登斧,以成草木之长;夏三月…”这句古话,并要求考生结合新时代语境,写一篇800字议论文。主题其实就是可持续发展,于是,默写肖大大《命题人知识点精讲精练》走起…行文遵照高中语文老师的要求,开头结尾写漂亮,中间段落发表论点的时候要掷地有声,因为这是全文最显眼的地方。阐述部分,语言平实即可,以有理有据、逻辑清晰为目标。

英/外文作文也是材料作文,考生阅读一篇四五百词关于人工智能对经济的影响的英语文章选段,并针对文中提出的一系列问题中的一个或几个,写一篇不少于600字的议论文(复语考生除日语考生写800字日语议论文外,其他小语种考生写600词小语种作文)。感觉是比较考察知识储备的,毕竟敢考北外高翻的人语言能力都不会差,谁能在文章里谈得深谈得广,大概就能获胜。我自己吃亏在知识储备少,字数远远不够,只写了最低字数限制的2/3。

话说前年加考了笔译,去年加考了演讲,今年又加考了作文,未来大家复试的时候怕是得更加辛苦,多准备几样了啊。

面试

复述

复述考前跟着老师练了10次课,每节课大概1~2段3~5分钟长的语段,随着课时增加,材料语速也有所提高。练习过的材料主要包括特朗普的Weekly Address,一些广播新闻片段以及名人演讲。

复述很考验平衡脑记和笔记的能力。我练过一段时间的无笔记复述,但觉得无法复述出很多信息,所以还是决定记一些笔记。上笔记之后效果好很多,基本上不论材料难度都可以复述出85%。

话说呢,跟着老师练的好处就是不用担心找不到合适的材料。但我这次备考,也有一些疏忽。那就是老师为了防患未然,找的材料都是远高于考试难度的,长度更长,信息量更大,导致我平时练习的时候因为怕规定的时间内说不完而形成很快的语速,而语速快起来难免口误。很不幸的是我把这个习惯带上了考场,我说完了整个考场所有人都还说了好久好久。所以大家不用太急,老师留出来的录音时间真的很充足,宁可慢慢说而不出错,也不要freestyle(555,特别是由于上了考场是会比较紧张的,语速会比较不受控制,因此平时就要把语速控制好。

这次考的是一篇拉加德的讲话的开头部分,时长3min半吧,难度很低,光是和与会者寒暄就说了很久,没有谈到正经事材料就结束了。她还说了两句中文,很亲切。全体考生假装不会说中文,阴阳怪气地说“zāo shāng háo”也是很搞笑的回忆了。

视译与问答

今年视译环节改革了,以前视译也是在机房录音的。但这次改成,全体考生先在候考室等待;考务按顺序把每个人叫进准备室,在准备室看8min材料,但不能做笔记,材料也不能带入考场;考场上还会有一篇一模一样的材料,也不能做笔记,考生面向5位考官视译;译毕,与5位考官进行问答。

视译也是和老师练了10课时,主要掌握顺句驱动和调换句序,要不断在顺与逆之间转换。当然,在准备时间极其紧迫的情况下,调换句序也许很困难。不过在有8min时间准备的情况下,把全文调整好、记住翻译顺序、按预定顺序译出应该是不难的。在这三个环节里,记住顺序应该是最难的,因为没有笔记,所以脑记的功夫得好,要在很短的时间内对文章有很深刻的印象。顺句驱动则要多加练习衔接,衔接其实多半就是增译,而大家在笔译中应该能感受到巧妙的增译其实也不容易,要脱口而出就更需要多多练习。

今年的材料是说2018年,全球CO2排放多年来首次不降反增。考场上,我对老师翻译很流畅地翻译完之后,死亡提问环节开始了。

一个非常年轻的老师先让我自我介绍,没问题。

可是紧接着,一个男老师突然说:我下面说一段中文,你来交替传译为英文。我还没来得及慌他就说了一大串,他语音刚落我就毫不犹豫立马开口翻译。对我个人而言,比较难翻的点在于“情和理”,我一时间确实不知道该怎么表达,很笼统地以social norms代替了。老师也没再追问。

接下来院长大人提问了:为什么中国很多大学在英文名中使用中文拼音,而没有翻译为相应的英语单词?这把我问懵了。这种时候其实应该知之为知之的,我太紧张了,于是一番未经过大脑的话脱口而出,我还没意识到我说了些啥,5位老师有的捂嘴狂笑有的面露诧异有的倒抽冷气有的摇头否定…我当时就觉得完了。所以建议大家,没想法也不要乱说啊喂!宁愿说不知道,向老师请教,或者请老师提点,也不要像我一样信口雌黄惹…

后续的问题都很友好,其他几名老师根据我的简历询问我参加戏剧社的经历、文学翻译与文件翻译的区别、为导师翻译专业文献的经历。倒是和材料有关的问题,一个都没问。




一向难产的北外今年出成绩尤其地快,1号才体检完,2号晚间居然就出成绩了。竟然拟录取了。本来觉得天寒地冻的我,顿时也觉得春暖花开。我的考研之旅终于也能以圆满的句号收尾。祝所有看过这篇帖子的人都能圆梦2020,圆梦北外高翻,一代一代的考研人在高翻等你们哟。

0

主题

16

帖子

52

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
50 元
注册时间
2018-2-9
沙发
发表于 2019-4-3 20:04 来自手机 | 只看该作者
折基英上了,命运弄人啊,哈哈

秒速飞艇网站来自iPhone客户端

0

主题

4

帖子

20

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
18 元
注册时间
2018-5-6
板凳
发表于 2019-4-5 14:37 来自手机 | 只看该作者
楼主,你说以往加试演讲是怎么回事??以前复试还有玩儿这个的吗?[感冒][感冒][感冒]

来自Android客户端

5

主题

180

帖子

533

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
-4
K币
537 元
注册时间
2018-1-9
地板
发表于 2019-4-17 20:41 来自手机 | 只看该作者
楼主可以留个凉席方士吗

来自Android客户端

0

主题

1

帖子

2

积分

新手上路

Rank: 1

精华
0
威望
2
K币
0 元
注册时间
2018-7-16
5
发表于 2019-4-20 21:25 来自手机 | 只看该作者
Dalliance 发表于 2019-4-3 20:04
折基英上了,命运弄人啊,哈哈

心疼楼主

来自Android客户端

23

主题

294

帖子

682

积分

中级战友

Rank: 3Rank: 3

精华
0
威望
0
K币
682 元
注册时间
2015-10-30
6
发表于 2019-4-22 10:57 来自手机 | 只看该作者
楼主,请问是翻译学ma和mti同传前两年上的课都是一样嘛

来自Android客户端

4

主题

350

帖子

446

积分

一般战友

Rank: 2

精华
0
威望
0
K币
446 元
注册时间
2016-6-6
7
发表于 2019-10-25 06:37 来自手机 | 只看该作者
感谢楼主的分享!!!

秒速飞艇网站来自Android客户端

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 人人连接登陆

本版积分规则   

关闭

您还剩5次免费下载资料的机会哦~

扫描二维码下载资料

使用手机端考研帮,进入扫一扫
在“我”中打开扫一扫,
扫描二维码下载资料



关于我们|商务合作|小黑屋|手机版|联系我们|服务条款|隐私保护|| 网站地图|院校地图||考研帮   

GMT+8, 2019-11-19 22:41 , Processed in 0.077911 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:10M, Links:[2]1_1,1) queries , Memcache On.

Powered by Discuz!

© 2001-2017 考研 Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
× 关闭
秒速飞艇平台 极速时时彩投注 秒速飞艇计划 秒速飞艇 福建11选5走势 秒速快三走势 幸运飞艇下载安装 秒速飞艇是官网吗 秒速飞艇是官网吗 王者彩票APP